كلمات وأمثال وتعابير للحياة اليومية - شرح في فيديو

ليه مينفعش أحفظ كلمة لوحدها

هل ينفع أقول "إن شاء اللَّه" زي ما هي بالإنجليزي؟

في مقابلة مع الممثلة Anne Hathaway المشهورة بأدوار كثير ومن ضمنهم Catwoman في الفيلم الأخير من ثلاثية The Dark Knight للمخرج Christopher Nolan، المضيفة سألتها سؤال وفي جزء من ردها قالت انها "تتمنى تعيش حياة طويلة وبصحة كويسة إن شاء الله"، ودا طبعا قالب النت والأخبار مابين إذا هي بتقولها كدا عادي، ولا عشان تشد الانتباه عشان فيلمها الجديد، ولا عشان هي أسلمت في السر

ماعلينا إحنا من دا

الحوار دا فرصة عشان تعرفوا إن ممكن نقول (إن شاء الله، والحمدلله، وأستغفر الله) زي ماهم بدون تغيير في النطق ومن غير ما نترجمهم واحنا بنتكلم انجليزي لأن معناهم مفهوم عند أغلب الأجانب حاليا. بس دا ميمنعش إن لسه في أجانب مش بيكونوا فاهمين معناهم ففي الحالة دي هنستخدم المقابل بتاعهم في الإنجليزي زي (God willing, Thank God, and I ask Allah for forgiveness)

التشبيه بين العربي والإنجليزي

التشبيه موجود في فكل اللغات وبيكون عبارة عن انك بتشبه شخص بحيوان أو جماد عشان توضح صفة عند الشخص دا زي القوة، البراءة، الدهاء وغيرهم.

دول شوية تشبيهات بالإنجليزي ومقابلهم بالعامية المصرية، وهتلاحظوا ان التشبيهات اللي بالعربي في منها اللي قريب للتشبيه الإنجليزي وفي منها اللي مختلف تمام الاختلاف عن الإنجليزي ودا بيرجع لاختلاف الثقافات بين الشعوب وبيوضح مدى تأثير الثقافة على اللغة.

ليه الترجمة الحرفية مش دايما صح

الترجمة الحرفية مشكلتها هي ان في كلمات كتير في الإنجليزي معناها بيتغير على حسب السياق اللي بتيجي فيه وعلى حسب الكلمات والاضافات اللي بتتضاف ليها. فمثلا، "put down" لو ترجمناها بشكل حرفي هتطلع ضع أسفل ولو قربت معناها لحاجة في العربي هتكون ضع أرضا أو نزل الشيء/الشخص في العامية المصرية وفي نفس الوقت ممكن معناها يكون القتل الرحيم لحيوان أو لشخص مريض مرض قاتل عشان يخلصه من معاناته ودا معنى مرتبط بسياق معين. فلما يقابلك كلمة وا تعبير، مهم جدا تعرف السياق اللي الكلمة دي جت فيه عشان تعرف تستخدمها صح.